[24tp.pl] Medisinske oversettelser: når kan de være nødvendige?

Verden rundt oss endrer seg raskt, og med det våre behov. Medisinen utvikler seg i et ekstraordinært tempo, og den enkle tilgangen til lange reiser presser oss til å velge flere og flere medisinske tjenester som tilbys i forskjellige land. Dette skjer i ulike situasjoner: Vi bor kanskje i utlandet og ønsker å bli behandlet på vårt bosted, selv om vi ikke snakker språket flytende, eller vi bestemmer oss for å søke helsehjelp i et annet land enn det vi bor i. Den raske utviklingen av kunnskapsfeltet krever også at spesialister (leger, forskere, farmasøytiske selskaper, produsenter av medisinsk utstyr) har internasjonale kontakter. Alle disse egenskapene gjør medisinske oversettelser stadig mer nødvendige for både pasienter og leger eller medisinske spesialister.

Hva er medisinske oversettelser?

Medisinske oversettelser er oversettelsesfeltet som har som mål å oversette tekster og dokumenter relatert til helsetjenester og medisin til andre språk. Spesialister som utfører medisinske oversettelser må ikke bare beherske minst to språk flytende, men må også møte den vanskelige oppgaven med å mestre spesialistterminologi, legemiddelnavn, prosedyrer og kjenne feltet godt nok til å dyktig formidle kontekst eller andre språklige nyanser.

Medisinske oversettelser utføres skriftlig og muntlig. Tiden spiller ofte en avgjørende rolle: Pasienter på diagnosestadiet trenger ofte en oversettelse «i dag». Tolking kan foretas fortløpende, samtidig som lege kontaktes eller forsikringsdokumenter utfylles. Det er ofte nødvendig å oversette medisinske dokumenter: journaler, undersøkelses- og prøveresultater, anbefalinger, rapporter, referanser, sykekort og annet. Leger, forskere eller farmasøytiske selskaper bestiller medisinske oversettelser når de trenger produktbeskrivelser (medisinsk utstyr, medisiner), tekster til nettsider, vitenskapelige artikler og arbeider, analyser, ekspertuttalelser og rapporter. Med andre ord kan alle tekster relatert til medisin kreve medisinsk oversettelse, og det er derfor spesialiserte muntlige og skriftlige oversettelser på dette feltet blir mer og mer vanlig.

Når er medisinske oversettelser nødvendig?

Medisinske oversettelser er nyttige i ulike situasjoner knyttet til behandling og helsetjenester, handel og utvikling av medisin. Folk som trenger denne typen tjenester:

  • har startet behandling i sitt land og ønsker å fortsette den i utlandet,
  • har startet behandling i utlandet og ønsker å fortsette den i sitt land,
  • de kommer for å konsultere en lege som snakker et annet språk,
  • de reiser for en lengre periode og ønsker å ha dokumenter tilgjengelig som bekrefter deres helsetilstand,
  • de trenger oversatte medisinske dokumenter (f.eks. for forsikringsselskaper eller for å vise til en lege i et annet land).

Medisinske og farmasøytiske selskaper bestiller oversettelser programvare, brukermanualer, beskrivelser av medisinsk utstyr og legemidler, nettsider, utdanningsmateriell og forskere trenger ofte oversettelser av forskningsresultater, vitenskapelige artikler og artikler, taler eller rapporter.

Medisinske oversettelser? Kun fra en spesialist.

Ikke alle oversettere driver med spesialiserte medisinske oversettelser, så hvis du trenger denne typen oversettelse, bruk alltid et oversettelsesbyrå som spesialiserer seg på dette feltet. Hvorfor er dette så viktig? Medisinske oversettelser krever faglig kunnskap og en utmerket forståelse av spesifikk terminologi. (tilbud fra et kontor som spesialiserer seg på medisinske oversettelser: https://tlumaczenia-gk.pl/tlumaczenia-medyczne). De bør kjennetegnes ved deres nøyaktighet, fordi selv en liten feil kan føre til feil i diagnose og behandling. Personer som er ansvarlige for denne typen oversettelse må være kjent med lover og regler som gjelder i landene der deres oversettelse er nødvendig. Samtidig må oversetteren opptre på en måte som garanterer konfidensialitet og sikkerhet for klientens data. Sikkerheten til pasienten, forståelsen av sin egen situasjon og de påfølgende handlingene som tas av det medisinske personalet i behandlingsprosessen avhenger ofte av oversetterens nøyaktige og feilfrie arbeid.

Noen lurer på om medisinske oversettelser krever en sverget oversetter. Dette kan være nødvendig for visse typer journaler, som fødsels- og dødsattester, sykemeldingsattester eller dokumenter som kreves av forsikringsselskaper. Hvis du er usikker på om du trenger en vanlig eller sertifisert oversettelse, bør et godt oversettelsesbyrå fjerne tvilen din og gi deg råd om hvilken type tjeneste som passer best for din situasjon.

Hvem utfører medisinske oversettelser?

Medisinske oversettelser må utføres av personer med perfekt kunnskap om språket og fagterminologien, og det er derfor Dette utføres vanligvis av spesialister med dobbel opplæring: lingvistikk og medisinsk eller farmasøytisk opplæring.. Denne unike kombinasjonen av ferdigheter sikrer at dokumenter vedrørende helsetilstander, vitenskapelige prestasjoner innen medisin eller beskrivelser av legemidler eller medisinsk utstyr vil bli oversatt korrekt, med hensyn til spesifikke språklige kontekster og ved bruk av en hensiktsmessig og oppdatert nomenklatur. Hvis du ser etter en god medisinsk oversetter, velg personer som har mange års erfaring og som vil vise seg å være pålitelige fagfolk. og vil pålitelig oversette tekstene eller dokumentene du trenger.

Jakob Larsen

Sosiale medier-narkoman. Frilanstenker. Hipstervennlig alkoholfan. Popkulturnerd

Legg att eit svar

Epostadressa di blir ikkje synleg. Påkravde felt er merka *